Ok, so I'm in Arles in Provence and seriously behind on my updates due to lack of internet. Not that it really matters. But there's just so much that has happened that I want to share with everyone and I know I'll forget funny and fun moments if I don't write them down. After all, this blog is almost more for me than for anyone else. It's my way of recording my adventures. I'm not a big journal-er, so blogging for other people is good because its motivation to keep it up.
Wednesday night, Lauren, Jennifer, Kara, and I went to see Harry Potter and the Half Blood Prince in French. The theater was super small, much much smaller than small theaters in America. Everyone was silent before the movie started, except for the kid in front of us who decided to throw up about 2 minutes into the previews. That was gross.
Anyway, I was curious to see how much of Harry Potter I would actually understand. Having seen the movie already and having read the books, I knew that I'd know the plot line. But, as far as understanding the phrases, I was intrigued to see how well I'd do. For the most part, I understood everything without trying too much. Which definitely suprised me, as the French was spoken quickly and with a lot of phrases that are run together when said in conversation.
A few interesting differences: For some reason, Severus Snape was renamed Severus Rogue. Also, Tom Riddle (Voldemort) was renamed, although I cannot remember his name. Everything else, I think, was mainly the same.
The best part of the movie requires some explanation. On Sunday night when we were having dinner with our professor, we asked her friend how to say "Bottoms up!" in French. She said "Cul sec" (coule-seck). In the movie, when Ronald Weasley has to drink an antidote for a love potion, in the French version of the movie, Professor Slughorn hands him the glass and said.....CUL SEC!!! It was HILARIOUS.
I am so so so glad I went to see the movie. Definitely worth 5.50 euros.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment